Si le titre n'est pas assez explicite, parcourez ces pages et vous découvrirez la difficile vie d'expat a Bangkok!

lundi, novembre 14, 2005

Les thais, le thai et l'anglais

Les bases de la langue thai
L'alphabet thai (unique en son genre) est composé de 44 consonnes et de 32 voyelles. Autrement dit, alors que dans n'importe quelle autre langue tu commences par apprendre l'alphabet, là tu laisses tomber à la 3ème lettre où, malgré ton sens de l'observation développé, tu as du mal à voir, et surtout à retenir, la différence entre น et ม ou entre ข et ย et บ.
Bref, tu te dis que dans le fond c'est pas si grave que ça, parce que dans les méthodes pour apprendre le thai, les mots sont transcrits phonétiquement dans notre alphabet. Mais, c'est alors qu'intervient la deuxième difficulté, et non la moindre : les tons.
En thai, il y en a 5 : le ton moyen, le ton bas, le ton haut, le ton descendant et le ton ascendant. Le ton, c'est donc la manière dont on va prononcer la syllabe. Il peut donc y avoir plusieurs tons dans un mot. Et faut pas croire que c'est juste pour faire joli! Non, non, ça change tout!

Exemple :
    khâa (ton descendant) = tuer
    kháa (ton haut) = négocier
    khǎa (ton montant) = jambe
ou encore:
    klay = loin alors que klây = près (à croire qu'ils l'ont fait exprès pour nous embêter!)
Voyons maintenant les points positifs, parce qu'il y en a aussi. Je comprends mieux maintenant pourquoi on dit toujours "parler petit chinois", parce que c'est vraiment ça.
Aussi bien pour les mots:
    khrûuang bin = littéralement "machine voler" = avion
    ráan aa-hǎan = litt. "magasin nourriture" = restaurant
Que pour les phrases:
    phôuut thay mây-dâay = litt. "parler thai pas-possible" = je ne parle pas thai
    ngouu kàt máa = litt. "serpent mordre cheval" = le serpent mord le cheval
Simple, non?

L'anglais version thai
En général, les thais baragouinent quelques mots d'anglais. Mais c'est pas pour autant qu'on arrive à se comprendre. En effet, si tu mets plus de 4 mots dans ta phrase, ils sont perdus. Donc, il faut parler anglais "petit chinois" et ne pas se lancer dans de longs discours.
Au lieu de dire "Excuse me, can you tell me where the museum is?", on va dire "Sawat-dii khâ (bonjour), museum where?"
Ils ont également du mal avec la prononciation de certains sons, comme le "r". Pour se faire comprendre, il faudra donc dire "loom" et non "room" ou "turn light" et non "turn right". On joue également du "saquass" et non du "squash". Mais bon, en général on arrive tant bien que mal à communiquer en s'aidant des gestes.

C'est au téléphone que ça se complique encore. Plus d'une matinée pour obtenir des renseignements à l'office du tourisme, réserver un hôtel et se renseigner sur les horaires et disponibilités des trains et bus.

Morceaux choisis:
" - ...
- Do you have addresses of hotels in Phimai (a city in the North-East)? cos I called the Old Phimai Guesthouse and it is full.
- Yes, there is the Old Phimai Guesthouse, the number is ...
- No, no, I want other hotels
- Other hotels... ?
- Yes, Phimai Guesthouse is full.
- Oh, I don't know if it is full
- ..."

" - ...
- The loom is 680 Bahts. You want to book?
- Not yet. I'll talk with my boyfriend.
- Oh yes! we have breakfast
- ??? "